NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 19 Flight

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

Today, poet Michael Leong talks about various ways of translation and the use of found text to create something new, perhaps homophonic translation, taking a piece in another language and translating based on English words that  would sound similar to that word. (Or you might do a sight translation, choosing English words that look rather like the foreign ones.)

He has a few different ideas on how to approach new ways to translate which he discusses on the Found Poetry Review blog.

Michael doesn’t give any direct prompt or instruction, but suggests devising a translation method of your own, or using one already known.  For this prompt, then, I selected a poem from Czechoslovakian poet Miroslav Holub, The Fly, which I encountered in Ten Windows, by Jane Hirshfield. I could not find it in its original language, so I decided to go back to an earlier prompt and run the poem through a variety of translations on Google Translate.

This time I used French, Hungarian, Irish, Esperanto, Latin and back to English.  Once I had the translation done, I also translated the title. My favourite was the Esperanto, which gave me Dumfluge, which sounds very Germanic.  I was also left with a strange new word, carthilagineus, which I decided to leave in because I liked the sound of it!

Unfortunately during the translations the sex of the fly changed, the number fourteen somehow morphed into sixteen, and grammar was rather dumfluge too.  Only fierce cutting would give me something I could work with.  You can read the original poem here

 

drawing of a fly living on cherry plants

fly on cherry (Wikipedia)

 

This is my edited poem: 

 

Flight

Fleeing brown eyes and spread legs together
the immortal bluetongue

Fly was sitting on the horse. She eviscerated
the body, ate part of the eye quickly,
the arms and legs, the veins.

Silence of whisper and destruction
under the trees, she started
to lay eggs on the trunk of the willow

carthilagineus
and falling

 

A female fly (Sarcophaga sp.)

female fly (Sarcophaga sp.) \Wikipedia)

Carol A. Stephen
April 19, 2016

 

NaPoWriMo 2016 Day 18 Remember?

napo2016button2NMP-BANNER-D

 

 

 

 

Today’s NaPoWriMo prompt also triggered something although not strictly to the prompt to write in the language we remember from home.  I guess for me it has been too many years, and the differences are subtle ones. Much of Ontario was settled by Scots-Irish and English settlers. Much of the language doesn’t seem to have changed that much, other than the slang used.  And my grandmother passed away in the 1970’s, more than 40 years ago!  Mostly what I remember is just how much simpler everything was.

Not surprisingly, this poem has gone back to an earlier style of writing though, something closer to what I might have written back all those years ago.

Here are the prompt and my poem that it inspired:

 

NaPoWriMo Day 18

And now for our prompt (optional, as always)! Today, I’d like to challenge you to write a poem that incorporates “the sound of home.” Think back to your childhood, and the figures of speech and particular ways of talking that the people around you used, and which you may not hear anymore. My grandfather and mother, in particular, used several phrases I’ve rarely heard any others say, and I also absorbed certain ways of talking living in Charleston, South Carolina that I don’t hear on a daily basis in Washington, DC. Coax your ear and your voice backwards, and write a poem that speaks the language of home, and not the language of adulthood, office, or work. Happy writing!

 

 

REMEMBER?

 

I hear her voice yet now I can’t remember
as Granny’s words have faded over time.
Did she warn of snecking fingers in the window
or  remind  us be sure to latch the door?

Line art of a door screen.

a door screen. (Wikipedia)

She’d offer us fresh fruit on days mid-summer,
yellow with a blush of palest pink,
she’d call them peenches in her Scottish accent,
it was her word for peaches. At least, I think!

Mum was in the kitchen making sammiches.
She’d put ‘em in the icebox to keep cold.
Some days we’d get baloney, others, that funny spread,
or maybe she’d serve cream cheese with pineapple instead.


Embed from Getty Images

Was not so much the language I remember,
Granny’s lack of hearing twisted that.
More about the way that life was simpler.
We played outside and none of us were fat.

Hockey players lived just down the street.
We’d get their autographs when they drove by.
We knew the names of all six NHL teams,
In those days even girls saved hockey cards.

 

Carol A. Stephen
April 18, 2016

 

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 18 Mother, My Mirror

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button2

Today’s prompt comes from FPR, Impromptu poet Amaranth Borsuk, who suggests three different ways to approach today.  Here, I have given only the instructions for the one I chose, The Deletionist assist

 

A) The Dictionary Assist

C) ABRACADABRAssist

Abra: A Living Text is a magical poetry spellbook for iPad and iPhone. Ian Hatcher, Kate Durbin, and I made this free app to put the text of Abra (1913 Press, 2016), a poem that mutates on the page, in readers’ hands, troubling the boundary between author and reader.

To see the full post, including the instructions for all three prompts more info on the poet, and links to other poems for this challenge, go to http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-18-amaranth-borsuk/

MY CHOICE B) The Deletionist Assist

The Deletionist is a JavaScript bookmarklet that Nick Montfort, Jesper Juul and I made. It converts any webpage into an erasure using a series of constraints from which it selects the one that reveals the most interesting “Worl” within the World Wide Web.

  1. Go to http://thedeletionist.com/ and drag the icon on the page into your browser’s bookmarks bar.
  2. Go to several website you’d like to erase (gmail will let you get personal, Project Gutenberg will provide interesting source material, and nyt.com will provide contemporary flavor–open a number of sites in different browser windows).
  3. Click the “Deletionist” bookmark and watch the dutiful Deletionist remove most of the language on your page. Harvest any phrases that interest you (you won’t always get phrases, so if you don’t like the results, try another site).
  4. Use this material for poems or screencapture page results you like.

Not having ready access to the recommended dictionary and being a lazy poet,  nor having either an iPad nor an iPhone, I followed the 2nd prompt, using the Deletionist tool.  The first thing I tried gave me many lines that were perhaps promising but all beginning with O, and sounding much like a paean to odd attractions.  This one came from a Brain Pickings article by Maria Popova featuring Ursula K. Le Guin, on Aging and What Beauty Really Means https://www.brainpickings.org/2014/10/21/ursula-le-guin-dogs-cats-dancers-beauty/ 

Here is what I ended up with, after some further erasing to carve out the poem. I did this in Word, removing text by simply changing the font from black to white, so I could retain the spacing, and effect of erasure. Then I used a snipping tool, et voilà !

MOTHER MY MIRROR

 

 

 

 

Lady looking into mirror, Belur Halebidu

Lady looking into mirror, Belur Halebidu (Wikipedia)

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 17 Myth Aspects of Live Questions

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

 

 

The FPR Impromptu challenge for Day 17 comes from poet, Jeff Griffin. Find the full post and more information about Jeff, as well as links to poems by other poets participating here: http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-17-jeff-griffin/

 

 

 

Here are the instructions for the prompt itself:

  1. Get a book of poetry, preferably a shorter title, one that can be read in about an hour, and one you won’t mind highlighting.
  2. Read through it all in one sitting, highlighting all the words, phrases and lines that you find remarkable.
  3. When finished, go back to the beginning and transcribe chronologically all the highlighted text into a word processor, but do not include any of the punctuation. Just type up one big run-on sentence text block.
  4. Copy and paste your text block into Google Translate. Translate it back and forth between multiple languages at least five times. Then translate back to English. The newly translated/mangled text block will have some semblance to the original language you found remarkable—it’ll be in the same ballpark—but due to what gets lost (or added) in translation, as well as the fact that there is no punctuation for the translator to gauge, it will likely be completely strange, providing unexpected/new/altered/mistranslated words and attempts at sentences.
  5. Take this raw material and edit as you see fit until you have formed your poem.

 

I selected a short book of poetry, Ardour, by Nicole Brossard, translation by Angela Carr. Coach House Books, 2015

Here are the words and phrases, in a single paragraph as instructed.

“in the shadow of the species in the hollows of living languages in the sounding of time today the unnameable humanity in its salty vertigo proficient with knots and ardour the hard pits of  words the colour of silence the alphabets intersected counting the bones the sea’s blue wounds between apparitions before forgetfulness the sea fused with salt there are the missing women who loved olives long sounds from throat all that breathes to forget nothing not afraid of  disappearing the flavours of saffron and salt of numerals and light beyond the barbed wire a myth in each face a sky of questions lives spin  to the sea the silence in light the air is opaque night trembles on the tongue”

Using the translator, I translated into Spanish, then Hungarian, French, German and Italian and finally English again.  Here is what I used as my source text for the poem I created:

the shadow of the species in wells of solar time modern languages now responsible for countless human pieces of dizziness and salt wells in harsh colors flames words still count in alphabetical order blue wounds bone sea
women disappeared between appearances before the molten sea salt from the scene I loved the olive tones, while breathing in the throat a bit ‘scared, do not forget the number of escape aromas saffron and salt and the light is too pungent myth of all aspects of live questions hand sky to the sea, the light the silence of the dark night air chills in the language

 

I then remixed, setting aside words that I might insert later to produce this poem, with only a handful of words not used at all. The title too comes from the source textL

 

Myth Aspects of Live Questions

 

The light is too pungent. Air
chills the shadow of the species

in wells of solar time
modern languages escape

in the language of the sea
countless human pieces.

Dizziness flames, salt wells in harsh colors
words still count in alphabetical order.

Women disappeared between appearances
before the molten sea salt wounds blue bone.

I love the olive tones
breathing in the throat,

do not forget the aromas
of saffron and salt.

The light, the silence of the dark night
hand the sky to the sea.

Salt along the shore of the Dead Sea

Salt along the shore of the Dead Sea (Wikipedia)

 

Carol A. Stephen
April 17, 2016

 

English: Shadow of the human