QUILLFYRE’S #OULIPOST 10 SNOWBALL

Ouliposter-Badge-Plum-300x300

This procedure requires the first word of a text to have only one letter, the second two, the third three, and so on as far as resourcefulness and inspiration allow. The first word of a snowball is normally a vowel: in English, a I or O.

From your newspaper, select a starting vowel and then continue adding words of increasing length from the same source article or passage. Challenge yourself further by only using words in order as you encounter them in the text.

Here’s what I came up with, bending the punctuation a bit to remove hyphens and add a possessive. I also put only one word per line, while still having the words increment one letter at a time/per line.

 

Spring Arrivals

A
Do!

The
ewes’
lambs,
dozens,
newborn
triplets.

Honeymoon
offthegrid,
university
cheesemakers
Experimenting,
wobbly-legged.

CAS 4/10/14

 

English: Sheep and lambs in Switzerland.

English: Sheep and lambs in Switzerland. (Photo credit: Wikipedia)

SOURCE:

Robin, Laura Arrival of the lambs at Milkhouse Farm and Dairy Apr 10, 2014 print edition, Ottawa Citizen in Food & Drink

Enhanced by Zemanta

QUILLFYRE’S #OULIPOST 9 HEADLINES

Ouliposter-Badge-Plum-300x300Today’s constraint is a variation of Jean Queval’s “Cent Ons”.

The instructions are quite simple: Compose a poem whose body is sourced from article headlines in your newspaper.

I used the print edition of this morning’s paper, putting together a list of headlines, moving from section to section, but as I went, already phrases were waving little flags “Pick me! Pick me!” so that by the time I was finished the list, I had highlighted more than enough to create my poem.

Even in my choice of subject, I was already outside the box, which was wonderful, although I never imagined ever writing a poem about this:

 

Zeroing in, a Zombie Sonnet

Tensions sweep eastern cities.
The politics of fear in Southern Ontario’s
undead playground, a bloody rivalry Cold War,
a delusion of safety zones.

Inuit seal hunt zombie MPs.
Exciting first-round matchups:
Trailer Park Boys duel Ford’s*
shifting tectonic plates.

Body parts grown by UK researchers
attract diplomats, tit-for-tat frantic farce
on a cold April day at the centre of the campaign
to end death. Humane Society’s ok with it.

Lest we forget,
it’s all about the tulips.

Carol A. Stephen,

April 9, 2014

*Ford’s refers of course to Toronto’s notorious Rob Ford.

English: Zombies

English: Zombies (Photo credit: Wikipedia)

SOURCE: OTTAWA CITIZEN, PRINT EDITION, APRIL 9, 2014

Headlines used:

  • Lest We Forget Vimy Ridge
    Province’s shifting tectonic plates
    Death of separatism? It’s a delusion
    Arrest made in stabbing death
    Russia, Canada duel with diplomats
    Zeroing in on the zombie safety zones
    Southern Ontario undead playground, tongue-in-cheek study says
    Humane Society ok with Inuit seal hunt
    Tit-for-tat diplomatic expulsions not common since Cold War ended
    Ben Johnson, Trailer Park Boy joins Ford’s re-election campaign
    Body parts grown by UK researchers at centre of campaign to attract investment
    Tensions sweep eastern cities
    Plenty of potentially exciting first-round matchups
    The politics of fear
    On a cold April day
    Traditional playoff pairing led to a bloody rivalry
    It’s all about the tulips
    Actors deliver a frantic farce

If you want to read more about Oulipo, click on this link to read Into the Maze: Oulipo at Poets. org, the Academy of American Poets website.

If you wish to read poems from other Ouliposters, you will find them here: http://www.foundpoetryreview.com/blog/oulipost-9-headlines-variation-of-jean-quevals-cent-ons/#comment-1787

Enhanced by Zemanta

QUILLFYRE’S #OULIPOST 8 BEAU PRESENT

Ouliposter-Badge-Plum-300x300

This constraint is also known as Beautiful Inlaw.

Select a name from one of your newspaper articles, famous or not. Compose a poem using only words that can be made from the letters in that person’s name. For example, if you selected “John Travolta,” you may only use words that can be made from the letters A, J, H, L, N, O, R, T and V.

The use of web-based tools is highly encouraged to help uncover different words that can be made from your letters of choice. One tool you might consider is the Scrabble Word Finder.

Having struggled earlier on with trying to lipogram words into a poem without using any vowel but U, my eye was caught immediately by a name of the sports page, Craig Anderson, who plays goal for the Ottawa Senators. However, two articles later I still ended up with a very short poem.  So many nice words that wanted a “T”  or a “G”. I wasn’t left with very many “meaty” words, due  to the constraint of selecting from the newspaper, of course.  Few of the wonderful words Scrabble Word Finder provided were included. I used Doug Luman’s lipogram generator, as I have had problems with the various tools including his beau present, but the lipogram provided me with a usable base, all I had to do was eliminate the straggler words that didn’t fit my selected letters.

English: Spartacat, official mascot of the Ott...

English: Spartacat, official mascot of the Ottawa Senators. Note that the picture has been cropped from original. Français : Spartacat, macotte officielle des Sénateurs d’Ottawa. L’image a été recadrée à partir de l’originale (Photo credit: Wikipedia)

Here is the list of words I was able to use:

Craig car Canadian came ion can can can Consider can rear road round Red Red received received remain rain right rear road round Red Red received received rain a and and and and and an a and a and a a and a and a and and a and As a and a a and and are a a a a and a and and a and and and and and an a and a and a a and a and a and and a and As a and a a and and are a a a a and a and and and in in In in in is is in I is I I I is I ice in in in a and and and and and an a and a and a a and a and a need no no need no do do do one one end rear road Red Red received received rear road round Red Red received received season see season so so season second season said season said season said season s ions said ion season says s season season said on order on on need no need no no

second article: is son, a in an in in and and son, red and
s is a as in 1,000 in a 27 in residence
’s is and noses as and 35 cries. One . dance, a 21-

 

The resulting poem:

Second Season Canadian Can-Can

Consider Canadian second season rain
round craigs, on rear roads.

Ice can remain in residence
on 1000 red noses,

in 35 cries,
and as one dance.

Carol A. Stephen
April 8, 2014

 

Ice Storm, Carleton PlaceSOURCES:

  • Warren, Ken, Anderson tries to look ahead, not back at the lost season Ottawa Citizen, April 8, 2014, (B1)
  • Rayner, Gordon, Prince George begins his royal duty in New Zealand, Ottawa Citizen April 8 print edition (A6 from UK Telegraph story)

 

Enhanced by Zemanta

QUILLFYRE’S #OULIPOST #7 N+7

Ouliposter-Badge-Plum-300x300

Oulipo member, Jean Lescure, created the constraint of N+7, which replaces each noun in a passage with the seventh noun following it in the dictionary. A hard-copy dictionary will make the exercise more varied and fun; however, you can also use the online N+7 generator to create your text.

photographie de Jean Lescure (1912-2005), poèt...

photographie de Jean Lescure (1912-2005), poète et écrivain d’art, en 1986. (Photo credit: Wikipedia)

This constraint was my favourite so far, and generated some highly original juxtapositions. It was hard to decide which to cut. This is the third or fourth edit I’ve worked on today. The lines in italics are, or were (in the original piece) quotes and poems included in the original piece, now altered beyond recognition!

Behind Closed Doors on Parliament Hill

“A dismal sweat.” The gaffe sizzle of Ottawa, terse put-dowse
to the fissure written autobiography, starch on it. Or in it.
Two hundred yes-men later, creative thorns catch the estrangement
of Ottawa, manage it in one workhouse less. “Technically beautiful.”
The chest has long been cashed. Have we had our money’s wreck out of it?

Between the sweat and the technical, in prostate and poison,
by resolution or vocal, harvested yes-men. Into these combines,
those awkward conversational moneys armhole you with risottos,
ribald receptacles, shaver the erudite.

“This caterpillar produces such a nonsense in this baste
that it is heard for more than two leapfrogs.”

A clear prophetic reflection, federal and municipal.
Despite wet and dry assistance of the plaid, the British tidied up
dismal sweat into yes-man-rove, wound-clavichord,
a boating candle through it. Nappy-dropped on the trace.
No maladjustment since fails to live up to that, baby.
Lemurs of scruff and corbel yachtsmen maintain imbroglio
of projection or adder, Ottawa’s clairvoyant climax.

An Irish impress poisoner, timpanist pen-friend, a long poison
in mid-caricature within the font four lingos: the demographics of Bytown.

“A plaid of busy workstation men
Who handled basilicas and pickaxes
Tamping Irritations and broadaxes
And paid no Correlate taxes.”

Basilicas and picnics still roll and swing sinkholes. The busybody
surveying Ottawa in workhouses put her handful over her eye-openers,
stuck a pinecone in a mare where three roadhouses met.

Paroxysm bulldogs, a merry-go-round, three yes-men later, burns arriving
by carthorse, paperwork creating new, bigger hiring, a musical
of poisoners within the rapiers. All puffball poke written in lurk and weird.
Each asses of Ottawa, timpanists in starlings. Just one racecourse each
from the Ottawa brassiere of Confidence Poisoners.

“Winter mid snowman carnations the tired ground
And the window-dresser robots around the wooer weans.”

“But thou wilt grow in camellia throughout the years
Cinctured with peanut and crowned with praise sublime
The mainland queue of all the towered traces.”

“When we join in the nap silt of eve
The glad prodigal homily.”

Authorial mandibles and woodcutters, visiting yachtsmen, the bedfellow
of its natural sex, the trajectory-hopping wheelbarrow, up early
in a bookmark, still the casino.

“In a vacant lounge in Canada,
I too sat dowse and wept.”

A placement we don’t know which.
We’ll do a few more lingos next weightlifter.
Carol A. Stephen
April 7, 2014

English: Parliament Hill (then Barrack Hill) a...

English: Parliament Hill (then Barrack Hill) and the Rideau Canal in Ottawa (then Bytown). (Photo credit: Wikipedia)

Sources: Jenkins, Phil, Ottawa in prose and verse, Ottawa Citizen print edition April 7, 2014

comment on this poem at the Oulipost blog: http://www.foundpoetryreview.com/blog/oulipost-halftime-report/

Enhanced by Zemanta