The 12th prompt is to “translate” a poem from another language, only on the basis of sound. I haven’t done much in the way of editing, except perhaps to remove the total disconnections of some lines, to rather make it seem like it flows, even if it doesn’t. Of course, as a first draft, I may severely alter it later on!
A second try at this. This time I chose a German poem. While I did study some German that was, oh, something like 45 years ago, so most of it is long gone. I tried to find a totally foreign language, but Arabic was beyond my abilities. Since I live in Canada where French is the other official language, I am reasonably familiar with the Latin based languages. And in fact I have studied those too, although many years ago as well. Wherever I encountered a word that I knew, I made an effort to go strictly by sound.
Upsetting
Found in a mine in stasis
answers in the slag locked leaves
answers clean green work
still hope springs and the young
thus we give answers
and yet strike without
these cursive stamps, strike
with clear outcomes
found in a mine over the wire
smuggled, fluted
it smacks us in the nose,
as we gaze, why bother them?
months and months
a fluid agent
a random mudhole
at random
this site
Carol A. Stephen
April 12, 2012
adored it!
Thanks for the thumbs up! C.
ooh, fascinating.
Glad you liked it. Used it as the basis for something else, so I had to remove from the blog. Will repost later or do this prompt over tomorrow with a different poem.