NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu #20 NANCES, NÍSPEROS, ORANGES

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

Today, I chose to go back to yesterday’s FPR prompt which I did not have time for. The prompt was devised by Travis McDonald, and involves using books from your own bookshelves as sources for a word bank compiled from 10 pages, one each from 10 books each taken from a specific location on your shelves.

The instructions are quite lengthy, so I am simply including the link to the blog post itself here: Found Poetry Review, Impromptu 21

 

To see today’s prompt from Derek Beaulieu, visit Found Poetry Review’s blog post for Day 21. Here is the summary of the prompt :

“I invite writers, musicians and performers to create digital sound performances (song, composition, collage, etc.) of my #erasingwarhol project. Posted on twitter at @erasingwarhol are the ongoing manuscript pages of my efforts to erase all the words from Andy Warhol’s 451-page 1968 novel a: a novel, leaving only the fields of punctuation and the sound-effect words. I invite you to create a sonic interpretation of any piece in that twitter feed, save it online and tweet out your results with the hashtag #erasingwarhol. This is a community-based generative project and every-one is welcome.” For the full blog post and to see links to other poems for the 21st challenge: http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-21-derek-beaulieu/

I did not find any of today’s prompts resonating, and I had wanted to give the Day 20 Decimator a try.

As I suspected, it has taken me more than seven hours to compile and whittle down the word bank. The poem itself took only a little part of that. The title comes from the poem Documentary, by Claribel Alegría, shown in the source list below. Each word in the title is the name of a variety of fruit. (The NÍSPEROS is the loquat)

 

 

NANCES, NÍSPEROS, ORANGES 

 

Peasant women, naked, wash clothing, their colours
bleed memories, hard-knuckled hands
twining tattered thread into dreams of sweet honey.

Begin sentences in your head while walking—
so crisp, perfect, fully formed.
Accidentally left behind diary of
what certainly had been.

Night calls out. Nobody answers his knock.
Inside, ghostly listeners.
His moonlight voice goes dark,
air stirred cold and waiting
an answering  cry echoing through shadow.

Foot sound upon stone,
silence surged softly backward
to the river running, to Panchimalco.

 

Carol A. Stephen
April 21, 2016

 

Loquat (Eriobotrya japonica) – Habit :Bonifaci...

Loquat (Eriobotrya japonica)(Wikipedia)

 

 

Nance (fruit of B. crassifolia)

Nance (fruit of B. crassifolia) (Photo credit: Wikipedia)

 

Books referenced listed below. Of the 10 shown, numbers 6, 9 and 10 were not used in the poem above.

  1. The Forest for the Trees, Betsy Lerner, p. 13
  2. The Poetry Home Repair Manual, Ted Kooser
  3. The Practice of Poetry, Robin Skelton
  4. The Language of Life, Bill Moyers (Documentary, Claribel Alegría , trans. D. J. Flakoll)
  5. Women in Praise of the Sacred, Ed. Jane Hirshfield (Shu-Sin’s Ritual Bride, a Priestess of Inanna)
  6. 15 Canadian Poets x 3, ed. Gary Geddes (E. J. Pratt, From the Titanic)
  7. the Echoing Years, an anthology of poetry from Canada & Ireland, ed Ennis, Maggs & McKenzie (Jeannette C. Armstrong, Threads of Old Memory)
  8. Themes on the Journey, Reflections in Poetry ed James Barry p. 17
  9. Dear Ghosts, Tess Gallagher, (A Stroke of Sky)
  10. The Inferno of Dante, trans. Robert Pinsky P.11 Canto II)

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 19 Flight

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

Today, poet Michael Leong talks about various ways of translation and the use of found text to create something new, perhaps homophonic translation, taking a piece in another language and translating based on English words that  would sound similar to that word. (Or you might do a sight translation, choosing English words that look rather like the foreign ones.)

He has a few different ideas on how to approach new ways to translate which he discusses on the Found Poetry Review blog.

Michael doesn’t give any direct prompt or instruction, but suggests devising a translation method of your own, or using one already known.  For this prompt, then, I selected a poem from Czechoslovakian poet Miroslav Holub, The Fly, which I encountered in Ten Windows, by Jane Hirshfield. I could not find it in its original language, so I decided to go back to an earlier prompt and run the poem through a variety of translations on Google Translate.

This time I used French, Hungarian, Irish, Esperanto, Latin and back to English.  Once I had the translation done, I also translated the title. My favourite was the Esperanto, which gave me Dumfluge, which sounds very Germanic.  I was also left with a strange new word, carthilagineus, which I decided to leave in because I liked the sound of it!

Unfortunately during the translations the sex of the fly changed, the number fourteen somehow morphed into sixteen, and grammar was rather dumfluge too.  Only fierce cutting would give me something I could work with.  You can read the original poem here

 

drawing of a fly living on cherry plants

fly on cherry (Wikipedia)

 

This is my edited poem: 

 

Flight

Fleeing brown eyes and spread legs together
the immortal bluetongue

Fly was sitting on the horse. She eviscerated
the body, ate part of the eye quickly,
the arms and legs, the veins.

Silence of whisper and destruction
under the trees, she started
to lay eggs on the trunk of the willow

carthilagineus
and falling

 

A female fly (Sarcophaga sp.)

female fly (Sarcophaga sp.) \Wikipedia)

Carol A. Stephen
April 19, 2016

 

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 18 Mother, My Mirror

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button2

Today’s prompt comes from FPR, Impromptu poet Amaranth Borsuk, who suggests three different ways to approach today.  Here, I have given only the instructions for the one I chose, The Deletionist assist

 

A) The Dictionary Assist

C) ABRACADABRAssist

Abra: A Living Text is a magical poetry spellbook for iPad and iPhone. Ian Hatcher, Kate Durbin, and I made this free app to put the text of Abra (1913 Press, 2016), a poem that mutates on the page, in readers’ hands, troubling the boundary between author and reader.

To see the full post, including the instructions for all three prompts more info on the poet, and links to other poems for this challenge, go to http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-18-amaranth-borsuk/

MY CHOICE B) The Deletionist Assist

The Deletionist is a JavaScript bookmarklet that Nick Montfort, Jesper Juul and I made. It converts any webpage into an erasure using a series of constraints from which it selects the one that reveals the most interesting “Worl” within the World Wide Web.

  1. Go to http://thedeletionist.com/ and drag the icon on the page into your browser’s bookmarks bar.
  2. Go to several website you’d like to erase (gmail will let you get personal, Project Gutenberg will provide interesting source material, and nyt.com will provide contemporary flavor–open a number of sites in different browser windows).
  3. Click the “Deletionist” bookmark and watch the dutiful Deletionist remove most of the language on your page. Harvest any phrases that interest you (you won’t always get phrases, so if you don’t like the results, try another site).
  4. Use this material for poems or screencapture page results you like.

Not having ready access to the recommended dictionary and being a lazy poet,  nor having either an iPad nor an iPhone, I followed the 2nd prompt, using the Deletionist tool.  The first thing I tried gave me many lines that were perhaps promising but all beginning with O, and sounding much like a paean to odd attractions.  This one came from a Brain Pickings article by Maria Popova featuring Ursula K. Le Guin, on Aging and What Beauty Really Means https://www.brainpickings.org/2014/10/21/ursula-le-guin-dogs-cats-dancers-beauty/ 

Here is what I ended up with, after some further erasing to carve out the poem. I did this in Word, removing text by simply changing the font from black to white, so I could retain the spacing, and effect of erasure. Then I used a snipping tool, et voilà !

MOTHER MY MIRROR

 

 

 

 

Lady looking into mirror, Belur Halebidu

Lady looking into mirror, Belur Halebidu (Wikipedia)

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 17 Myth Aspects of Live Questions

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

 

 

The FPR Impromptu challenge for Day 17 comes from poet, Jeff Griffin. Find the full post and more information about Jeff, as well as links to poems by other poets participating here: http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-17-jeff-griffin/

 

 

 

Here are the instructions for the prompt itself:

  1. Get a book of poetry, preferably a shorter title, one that can be read in about an hour, and one you won’t mind highlighting.
  2. Read through it all in one sitting, highlighting all the words, phrases and lines that you find remarkable.
  3. When finished, go back to the beginning and transcribe chronologically all the highlighted text into a word processor, but do not include any of the punctuation. Just type up one big run-on sentence text block.
  4. Copy and paste your text block into Google Translate. Translate it back and forth between multiple languages at least five times. Then translate back to English. The newly translated/mangled text block will have some semblance to the original language you found remarkable—it’ll be in the same ballpark—but due to what gets lost (or added) in translation, as well as the fact that there is no punctuation for the translator to gauge, it will likely be completely strange, providing unexpected/new/altered/mistranslated words and attempts at sentences.
  5. Take this raw material and edit as you see fit until you have formed your poem.

 

I selected a short book of poetry, Ardour, by Nicole Brossard, translation by Angela Carr. Coach House Books, 2015

Here are the words and phrases, in a single paragraph as instructed.

“in the shadow of the species in the hollows of living languages in the sounding of time today the unnameable humanity in its salty vertigo proficient with knots and ardour the hard pits of  words the colour of silence the alphabets intersected counting the bones the sea’s blue wounds between apparitions before forgetfulness the sea fused with salt there are the missing women who loved olives long sounds from throat all that breathes to forget nothing not afraid of  disappearing the flavours of saffron and salt of numerals and light beyond the barbed wire a myth in each face a sky of questions lives spin  to the sea the silence in light the air is opaque night trembles on the tongue”

Using the translator, I translated into Spanish, then Hungarian, French, German and Italian and finally English again.  Here is what I used as my source text for the poem I created:

the shadow of the species in wells of solar time modern languages now responsible for countless human pieces of dizziness and salt wells in harsh colors flames words still count in alphabetical order blue wounds bone sea
women disappeared between appearances before the molten sea salt from the scene I loved the olive tones, while breathing in the throat a bit ‘scared, do not forget the number of escape aromas saffron and salt and the light is too pungent myth of all aspects of live questions hand sky to the sea, the light the silence of the dark night air chills in the language

 

I then remixed, setting aside words that I might insert later to produce this poem, with only a handful of words not used at all. The title too comes from the source textL

 

Myth Aspects of Live Questions

 

The light is too pungent. Air
chills the shadow of the species

in wells of solar time
modern languages escape

in the language of the sea
countless human pieces.

Dizziness flames, salt wells in harsh colors
words still count in alphabetical order.

Women disappeared between appearances
before the molten sea salt wounds blue bone.

I love the olive tones
breathing in the throat,

do not forget the aromas
of saffron and salt.

The light, the silence of the dark night
hand the sky to the sea.

Salt along the shore of the Dead Sea

Salt along the shore of the Dead Sea (Wikipedia)

 

Carol A. Stephen
April 17, 2016

 

English: Shadow of the human