NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 23 For the Field Stone Poets

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button2

 

 

 

Today’s prompt goes back once again to the Found Poetry Review’s blog, and the post by Daniel Levin Becker, who is a member of the French Oulipo group of writers and mathematicians. He gives us his variation on an Oulipo form, the petit récapitul portatif.  It’s a rather lengthy set of instructions, but actually quite straightforward as you begin to work with it. Time constraints today (income tax deadline approaching!)  meant I went with the first things that each random article suggested to me but this method definitely will be one I revisit.  You can view the full post and links to other poems here

1. The poem consists of 10 lines total, in a 3-3-3-1 stanza distribution.
2. Each line is 9 syllables long. No meter is required.
3. The lines do not rhyme.
4. After each three-line stanza comes a list, in parentheses, of three words taken from one of each of the lines in the preceding stanza.
5. The poem is dated and addressed to a specific person (someone you know or someone you don’t).

Here’s how we’ll use it:
6. This link will direct you to a Wikipedia article in English, chosen at random. (You can also click on the fifth link down on the lefthand toolbar of any article.)
7. The first line in your poem will correspond to the first random article you see, the second to the second, and so on for all ten lines.
7a. You may replace up to two of your random articles with either a new random article or an article one click away from the original.
8. You may interpret “correspond to” however you choose. You can quote the article, paraphrase it, comment on it, take impressionistic inspiration from it, or what have you.
9. You may open ten random articles at once and plan out the content of your PRP, though still observing the order in which you opened them; you may also complete each line of the poem before allowing yourself to open the next article.
10. If you so choose, hyperlink each line—or the list word taken from it—to the corresponding article.

I was surprised at how the articles for the first few searches were about people and places so close to home, starting with a French school in Ottawa. In selecting articles I did make two substitutions where they were really short stubs and going far afield from where I was going with the poem. (Croatian nobility from the 1200’s for instance).  Starting then, with Ottawa, I considered each article for how they might tie in some way to the city.  Rather than dedicate to a single person, this piece is addressed to my Ottawa poetry group, The Field Stone Poets, Sylvia Adams, Gill Foss, Glenn Kletke, (sometimes Karen Massey) and Margaret Zielinski.  (The group is led by Sylvia Adams.)

April 23, 2016

for The Field Stone Poets

 

Thirty minutes northeast, Ottawa    parliament hill ottawa
still chugs along behind the times
a government town all suits and ties

(Ottawa, times, suits)

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Parliament_Ottawa_Canada.jpg

Betrayed by their Scots-Irish patter
or, crossing the bridge, Joual patois,
locals love to hate those from away

(Scots, bridge, hate)

The Japanese Embassy shares films
white-frosted haiku beneath bonsai
smart phones set aside for an hour

(Japanese, white-frosted, smart)

Missed information spreading world-wide.

 

Carol A. Stephen
April 23, 2016

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu #20 NANCES, NÍSPEROS, ORANGES

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

Today, I chose to go back to yesterday’s FPR prompt which I did not have time for. The prompt was devised by Travis McDonald, and involves using books from your own bookshelves as sources for a word bank compiled from 10 pages, one each from 10 books each taken from a specific location on your shelves.

The instructions are quite lengthy, so I am simply including the link to the blog post itself here: Found Poetry Review, Impromptu 21

 

To see today’s prompt from Derek Beaulieu, visit Found Poetry Review’s blog post for Day 21. Here is the summary of the prompt :

“I invite writers, musicians and performers to create digital sound performances (song, composition, collage, etc.) of my #erasingwarhol project. Posted on twitter at @erasingwarhol are the ongoing manuscript pages of my efforts to erase all the words from Andy Warhol’s 451-page 1968 novel a: a novel, leaving only the fields of punctuation and the sound-effect words. I invite you to create a sonic interpretation of any piece in that twitter feed, save it online and tweet out your results with the hashtag #erasingwarhol. This is a community-based generative project and every-one is welcome.” For the full blog post and to see links to other poems for the 21st challenge: http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-21-derek-beaulieu/

I did not find any of today’s prompts resonating, and I had wanted to give the Day 20 Decimator a try.

As I suspected, it has taken me more than seven hours to compile and whittle down the word bank. The poem itself took only a little part of that. The title comes from the poem Documentary, by Claribel Alegría, shown in the source list below. Each word in the title is the name of a variety of fruit. (The NÍSPEROS is the loquat)

 

 

NANCES, NÍSPEROS, ORANGES 

 

Peasant women, naked, wash clothing, their colours
bleed memories, hard-knuckled hands
twining tattered thread into dreams of sweet honey.

Begin sentences in your head while walking—
so crisp, perfect, fully formed.
Accidentally left behind diary of
what certainly had been.

Night calls out. Nobody answers his knock.
Inside, ghostly listeners.
His moonlight voice goes dark,
air stirred cold and waiting
an answering  cry echoing through shadow.

Foot sound upon stone,
silence surged softly backward
to the river running, to Panchimalco.

 

Carol A. Stephen
April 21, 2016

 

Loquat (Eriobotrya japonica) – Habit :Bonifaci...

Loquat (Eriobotrya japonica)(Wikipedia)

 

 

Nance (fruit of B. crassifolia)

Nance (fruit of B. crassifolia) (Photo credit: Wikipedia)

 

Books referenced listed below. Of the 10 shown, numbers 6, 9 and 10 were not used in the poem above.

  1. The Forest for the Trees, Betsy Lerner, p. 13
  2. The Poetry Home Repair Manual, Ted Kooser
  3. The Practice of Poetry, Robin Skelton
  4. The Language of Life, Bill Moyers (Documentary, Claribel Alegría , trans. D. J. Flakoll)
  5. Women in Praise of the Sacred, Ed. Jane Hirshfield (Shu-Sin’s Ritual Bride, a Priestess of Inanna)
  6. 15 Canadian Poets x 3, ed. Gary Geddes (E. J. Pratt, From the Titanic)
  7. the Echoing Years, an anthology of poetry from Canada & Ireland, ed Ennis, Maggs & McKenzie (Jeannette C. Armstrong, Threads of Old Memory)
  8. Themes on the Journey, Reflections in Poetry ed James Barry p. 17
  9. Dear Ghosts, Tess Gallagher, (A Stroke of Sky)
  10. The Inferno of Dante, trans. Robert Pinsky P.11 Canto II)

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 19 Flight

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button1

 

Today, poet Michael Leong talks about various ways of translation and the use of found text to create something new, perhaps homophonic translation, taking a piece in another language and translating based on English words that  would sound similar to that word. (Or you might do a sight translation, choosing English words that look rather like the foreign ones.)

He has a few different ideas on how to approach new ways to translate which he discusses on the Found Poetry Review blog.

Michael doesn’t give any direct prompt or instruction, but suggests devising a translation method of your own, or using one already known.  For this prompt, then, I selected a poem from Czechoslovakian poet Miroslav Holub, The Fly, which I encountered in Ten Windows, by Jane Hirshfield. I could not find it in its original language, so I decided to go back to an earlier prompt and run the poem through a variety of translations on Google Translate.

This time I used French, Hungarian, Irish, Esperanto, Latin and back to English.  Once I had the translation done, I also translated the title. My favourite was the Esperanto, which gave me Dumfluge, which sounds very Germanic.  I was also left with a strange new word, carthilagineus, which I decided to leave in because I liked the sound of it!

Unfortunately during the translations the sex of the fly changed, the number fourteen somehow morphed into sixteen, and grammar was rather dumfluge too.  Only fierce cutting would give me something I could work with.  You can read the original poem here

 

drawing of a fly living on cherry plants

fly on cherry (Wikipedia)

 

This is my edited poem: 

 

Flight

Fleeing brown eyes and spread legs together
the immortal bluetongue

Fly was sitting on the horse. She eviscerated
the body, ate part of the eye quickly,
the arms and legs, the veins.

Silence of whisper and destruction
under the trees, she started
to lay eggs on the trunk of the willow

carthilagineus
and falling

 

A female fly (Sarcophaga sp.)

female fly (Sarcophaga sp.) \Wikipedia)

Carol A. Stephen
April 19, 2016

 

NaPoWriMo 2016 FPR Impromptu 18 Mother, My Mirror

NPM-Bookmark-front-376x1024napo2016button2

Today’s prompt comes from FPR, Impromptu poet Amaranth Borsuk, who suggests three different ways to approach today.  Here, I have given only the instructions for the one I chose, The Deletionist assist

 

A) The Dictionary Assist

C) ABRACADABRAssist

Abra: A Living Text is a magical poetry spellbook for iPad and iPhone. Ian Hatcher, Kate Durbin, and I made this free app to put the text of Abra (1913 Press, 2016), a poem that mutates on the page, in readers’ hands, troubling the boundary between author and reader.

To see the full post, including the instructions for all three prompts more info on the poet, and links to other poems for this challenge, go to http://www.foundpoetryreview.com/blog/impromptu-18-amaranth-borsuk/

MY CHOICE B) The Deletionist Assist

The Deletionist is a JavaScript bookmarklet that Nick Montfort, Jesper Juul and I made. It converts any webpage into an erasure using a series of constraints from which it selects the one that reveals the most interesting “Worl” within the World Wide Web.

  1. Go to http://thedeletionist.com/ and drag the icon on the page into your browser’s bookmarks bar.
  2. Go to several website you’d like to erase (gmail will let you get personal, Project Gutenberg will provide interesting source material, and nyt.com will provide contemporary flavor–open a number of sites in different browser windows).
  3. Click the “Deletionist” bookmark and watch the dutiful Deletionist remove most of the language on your page. Harvest any phrases that interest you (you won’t always get phrases, so if you don’t like the results, try another site).
  4. Use this material for poems or screencapture page results you like.

Not having ready access to the recommended dictionary and being a lazy poet,  nor having either an iPad nor an iPhone, I followed the 2nd prompt, using the Deletionist tool.  The first thing I tried gave me many lines that were perhaps promising but all beginning with O, and sounding much like a paean to odd attractions.  This one came from a Brain Pickings article by Maria Popova featuring Ursula K. Le Guin, on Aging and What Beauty Really Means https://www.brainpickings.org/2014/10/21/ursula-le-guin-dogs-cats-dancers-beauty/ 

Here is what I ended up with, after some further erasing to carve out the poem. I did this in Word, removing text by simply changing the font from black to white, so I could retain the spacing, and effect of erasure. Then I used a snipping tool, et voilà !

MOTHER MY MIRROR

 

 

 

 

Lady looking into mirror, Belur Halebidu

Lady looking into mirror, Belur Halebidu (Wikipedia)